Dating în era elizabethan

Nu avea comanda directă a împăratului. Istoria exegeticii.

Danish-born British dancer, choreographer and teacher.

tyler oakley dating troye sivan 2021 cum să aveți încredere după întâlnirea unui sociopat

She made her debut in Norway at age In she was engaged at the Empire Theatre in London, where she became one of the leading figures of the Edwardian theatre. After she occasionally performed in ballets she herself produced, including La Dansewhich addressed the history of ballet.

In she established an organization that in became the Royal Academy of Dancing. She was made a Dame of the British Empire in Daughter of Leslie Stephen, she and her sister became the early nucleus of the Bloomsbury group. Mai multe încercări de a traduce, și chiar mai mult publicați Vechiul Testament, în timpul regulii de treizeci de ani ale împăratului Nicolae I, nu era. Traducere sinodală Traducerea cărților din Vechiul Testament a fost reînnoită în în timpul consiliului de administrație al lui Alexander II.

Acest text a fost numit "traducere sinodală", "Biblia sinodală" și om online dating astăzi pentru binecuvântarea Patriarhului Moscovei și a tuturor Rusiei. Sinod Sinod, care a dat o binecuvântare pentru distribuție în Rusia traducere sinodală Biblia care conține două capace, cărți legate artificial, a semnat de fapt o propoziție statului său, care confirmă toate evenimentele ulterioare, inclusiv starea actuală a Rusiei.

Întraducerea Bibliei evreiești a fost publicată pe limba rusă, făcută în numele Societății Britanice Biblice V. Levison și D. Vă puteți imagina ce forțe au fost interesate să ofere vechea testament a statutului "Sfântului Cartea", pentru că au reușit să proceseze membrii Sfântului Sinod și să-i dating în era elizabethan de nevoia de a accesa Biblia evreiască Vechiul Testament la noul Testament.

Cineva a căutat atât de puternic în acest scop, care chiar a donat celor doi rabini, care sa mutat din iudaismul din Ortodoxie, dar numai oficial și au continuat cu adevărat activitățile lui Iuda.

Apropo, enciclopedia electronică evreiesc răspunde în mod pozitiv, și nu ca o mișcare.

dating online chico ca dating beaverton oregon

Cartea - prin credință veți fi Este informativ. Deși mulți vor părea plictisitor. Prin urmare, nu-l porniți. Alexandra Filina. Heritage de familie Această Biblie are o semnificație istorică și culturală și științifică semnificativă nu numai pentru regiunea noastră, ci și pentru țară în ansamblu, este un monument de carte a semnificației federale.

Publicarea Bibliei a fost un eveniment de scară a întregii ruși. În primul rând, "vârsta" cărții, determinată de durata intervalului de timp între data creării cărții și în acest timp1: această Biblie a fost tipărită acum de ani.

În al doilea rând, cartea este prima ediție a Bibliei în limbajul slavonic al Bisericii. Începutul tradiției biblice interne datează din traducerea slavă a Sfintelor Scripturi, împlinită de frații sfinți Kirill și Metodie în a doua jumătate a secolului al IX-lea.

Ediția Bibliei corectate în textul grecesc septuaginti a fost concepută de Petru marele decret din 14 noiembrie Cu toate acestea, prematurul lui Petru I, ediția lipsită de mult timp. La această problemă a fost returnată la fiecare domnie ulterioară. De asemenea, a fost ridicată sub Catherine I și cu Anna Ioannovna. Corectarea sa întins foarte lungă, iar din au fost emise o serie de decrete în care Sinodul a fost prescris să procedeze la publicarea sa.

În cele din urmă, 1 martie a fost urmată de o comandă categorică "istorică" pentru a imprima fără nici o implementare2. Puțin mai târziu, la 18 decembriea fost eliberat Decretul împărătesei Elizabeth că Biblia Bisericii - Slah-Vyanskaya a fost publicată, care a fost rezolvată cu atenție, iar textul acestei Biblioteci a fost tradus din vechea greacă. Creanţă ediția Gorddan a văzut lumina, după ce a primit numele Bibliei Elizavian.

Trebuie remarcat faptul că numele cărții reflectă o altă caracteristică esențială care distinge și alocă dating în era elizabethan ediție de la un număr de similare. Vreau să spun un astfel de criteriu ca o staționare configurarea unui profil de dating online caracterizează o carte ca un document care reflectă în mod dating în era elizabethan cele mai importante etape ale dezvoltării sociale, precum și de afilierea lor directă și o parte integrantă.

Publicarea Bibliei a fost un eveniment impunător al epocii Elizavian. Mai mult, apariția sa a fost publicată în Sankt Petersburg Vedomosti. În al treilea rând, volumul și formatul cărții, pe care biblioteca de utilizator modernă este de interes pentru publicare și admirație pentru ei. Un volum imens de format de 39x26 cm. A3 are mai mult de de pagini de text. Prima ediție a Bibliei din include 4 volume separate tipărite în privința Sf.

Petersburg, în casa de imprimare a mănăstirii Alec-Sandro-Nevsky3. Biblia Elizabethan este, de asemenea, un eșantion remarcabil de gravură casnică și artă tipografică. Hall-gravat foaie de titlu cu imagini din Noul și Vechiul Testament, cu nouă medalioane, din care șapte sunt ocupați cu parcele biblice și două de mai jos, cu vederile magnifice ale celor două capitale imperiale ale Rusiei: Moscova Kremlin și St. Lermontova are cantitate mare Edițiile vechi ale fontului Kirillov Hui Husch secolele.

Printre ei, ar trebui să fie remarcat în special de către Biblie să sunăm cărțile Sfintelor Scripturi ale Vechiului și Noului Testament. Care este unicitatea sa? Petersburg "la Academia de Științe și Artist V dating în era elizabethan Raritatea cărții este determinată de ediția sa limitată. Prima ediție a fost separată foarte repede. Noua ediție a fost instruită lui Gideon Slonimsky și a fost implementată în Moscova și Kiev.

Ediția mult așteptată din nu a putut rezolva problema lipsei evidente a copiilor Sfintelor Scripturi. Deficitul lor sa simțit chiar și în sistem educație spirituală. Deci, istoricul bisericii din secolul al XIX-lea. Znamensky a remarcat: "În loc de Biblia slavă în seminariile, mai accesibilă Gravat pe fișa de titlu de cupru a Bibliei Elizabethan cu imagini din legământul nou și dilapidat și la vederile a două capitale imperiale sasia Vethago și Novago Testament.

În partea de sus - conversația lui Isus Hristos în templul Ierusalimului, în colțurile - imaginile unui șarpe de cupru și a unui crucifix cald; Pe margini - dreapta: sacrificiul Vechiului Testament și legislația lui Moise - în stânga: un castron cu discotecă și coborârea Duhului Sfânt.

Textul Bibliei este imprimat în două coloane cu un font subtil Corpus. Înainte de fiecare capitol - gravuri într-o treime din paginile parcele biblice. Cartea este decorată cu screensavere, terminații și inițiale gravat. Paginile sunt înconjurate de un cadru model; Înainte de text - dedicarea muncii Elizabeth Petrovna din Sinod și predicția extinsă Frontispis: Gravarea cu imaginea lui Elizabeth Petrovna, la partea de sus a inscripției IT: "Da, corectarea nevăzută" deși, de asemenea, destul de rar, latin vulgat; Utilizarea ei a fost cea mai convenabilă că prelegerile și ocupația [sesiunile de instruire] au fost în limba latină.

Biblia slavă a fost o mare raritate, aproape inaccesibilă pentru indivizi și clerici, prea scumpă și pentru biblioteca de seminar, chiar și după ediție, înnu este surprinzător faptul că studiul Sfintei Scripturi nu a fost deloc numai în seminar, Dar chiar și la Academie. Nu a existat nici un discurs între clerici despre citirea Sfintelor Scripturi. De- danemarcadupă cum știți, pentru prima dată a introdus publicul rus cu Biblia, dar numărul de copii eliberate în lumină era prea nescănțat pentru a satisface nevoile nu numai ale poporului, ci și slujitori ai Bisericii, În plus, fiecare copie costă 5 p.

Anomalitia acestei situații a fost eliminată extrem de lent, care certifică mesajul Znamensky despre situația cu copii ale Sfintelor Scripturi în instituțiile de învățământ spiritual în " Acest lucru sugerează că problema "tehnică" a disponibilității circulației biblice slave a celei de-a doua jumătăți a secolelor XVS-timpurii XIX.

Nu am putut rezolva. Biblia a rămas pe periferia viața religioasă Până în secolul al XIX-lea. De la ea au fost îndepărtate și compensare și societate. Text în două coloane, un font subțire de clarificare; Înainte de fiecare capitol gravând într-o treime din paginile pe parcelele biblice; Superbe screensavere, terminații și inițiale; Paginile sunt înconjurate de un cadru model; Acum aș dori să mă întorc la cel mai important lucru, și anume la istoria existenței publicării.

Particularitatea dobândită de el în procesul de existență este o inscripție cadou descoperită aleatoriu în pagina de titlu. Cu aceasta, pot determina cine exact proprietarul cărții înainte de a cădea în Fundația Lermontovka.

Pe pagina de titlu cu cerneală cu cerneală, există două intrări: 1.

The Elizabethan Age - in english and hindi - literary age - simple and easy language

Biblia, Dedovskaya, din casa părintelui, fratele și vecinului, este adusă de Cechleb Solu Despre care rolul în viața provinciei Penza a fost interpretat de unul dintre cei mai vechi zei nobi ai Arapov, dating în era elizabethancare a avut loc în cea de-a șasea parte a cărții de pedigree nobile din provincia Penza8, știam mai multe despre lucrarea Clasics al literaturii rusești din prima jumătate a secolului al XIX-lea.

Saltykov-shildrin în "Povestirile poshekhonsky" a scris: "Cu toate acestea, provincia Penza, în general, în acel moment țara de magie a fost. Unde sa întâmplat, nu se întâmplă nici o pretutindeni fie arapov, nici Saburov, și pentru o varietate pe fiecare verslet pe burrow și pe Beetov.

Arapovy pe femeile din Saburovy se căsătorește, Saburov pe arapeut. Un străin se aprinde - îndrăzneț. Însusținând tradiția stabilită în gen, la vârsta de 17 ani a intrat în regimentul de cavalerie, unde a slujit până în și a demisionat de colonel.

În același an, sa căsătorit cu Elizabeth Petrovna Lanskaya - ultima fiică a lui N. Lanskaya, văduva A. În Alexander Alexandrovich a fost un mandatar onorific al sala de gimnastică a bărbaților Penza, din același până în a fost ales de liderul județului Mokshansky a nobilimii9.

Este probabil ca Nikolai Alexandrovich Arapov, mergând la serviciu, a dat Bibliei fratele său de 32 de ani, cu dorința unei consolări donatorilor în timpul serviciului.

Întrebarea a rămas când Biblia a devenit proprietatea bibliotecii. La publicare nu există presă și ștampile, caracteristice perioadei pre-revoluționare a bibliotecii.

De asemenea, în rapoartele privind activitățile bibliotecii dinnici în catalogul sistematic al cărților și broșurilor Uspensky Boris Andreevich - Solovetsky arhipelagul ca peisaj cultural mănăstirii și un obiect de patrimoniu mondial Kulesshova M. Wikipedia - Enciclopedie gratuită Biblia Elizabethan - Numele traducerii Bibliei în limba slavonă a Bisericii, publicată în în regula împărătesei Elizabeth Petrovna de la denumirea sa și a primit numele. Comisia a început să lucreze și a efectuat reconcilierea textului slavic existent al Ostrog Bibliei cu grec, bazat pe "London Polyglotte" Brian Walton.

El este discutat în Sfântul Sinod al Generalului cu cei care au domnit și sunt de acord cu legăturile antice grecești ale Bisericii noastre, pentru a continua ce dezacord și în traducerea ce fel de fripturi Rezultă că au verificat noua traducere a Bibliei cu codurile grecești, ghidată în principal de codul Alexandrian de la publicarea din Londra Polyglottacrezând că traducerea veche slavică a fost făcută tocmai de la el. Sinodul a decis înainte de sigiliul Bibliei încă o dată pentru a reconcilia textul și această lucrare a fost extrem de lentă.

Om de știință, dacă știe limba greacă, greacă și va citi; Și dacă în limba latină, latină, cu care pentru el însuși și pentru învățătura poporului din Rusia adică în limbajul slavonic al Bisericii dating în era elizabethan, care nu este nici Biblia, va fi corectă. Lucrarea lor nu era perfectă, iar Comisia sa despărțit în curând. Scrie o recenzie despre articolul "Elizabethan Bibly" Notează.

Eleonsky F. În ceea ce privește cea de-a a aniversare a Bibliei Elizabethan: despre noua revizuire a traducerii slave a Bibliei. Eseuri despre istoria traducerii slave a Bibliei. Riga M. Istoria traducerii Bibliei în Rusia. Novosibirsk, Tsurban R. Sankt Petersburg.

Petersburg și, în special, preocuparea pentru Biblie, despre Sfânta Scriptură. Cele mai bune studii ale lingvistilor lor au fost numiți, inclusiv Sofronia Likhud - fondatorul Academiei noastre Slavic-Greco-Latină. Înlucrarea a fost finalizată. Litera font au fost deja marcate și totul era pregătit pentru publicarea Bibliei. Nu avea comanda directă a împăratului.

Dar în ianuarieîmpăratul a fost rece în timpul următorului inundații din St. Petersburg și a murit.

pasiuni pozitive saskatoon speed ​​dating speed ​​dating sms

În mod impună, după Peter I, un întreg lanț de palatul. În ceea ce privește Biblia, au fost create toate comisioanele noi. Aceste comisioane au fost uneori complet opuse sarcinilor. Ca rezultat, în cazul publicării Bibliei a stat. Pe baza acelor editări făcute înainte de aceasta, a fost făcută o vedere grabă a textului, iar în a fost publicată Biblia corectată.

Traducerea Bibliei din Rusia Gândirea traducerii rusești a Bibliei a maturizat mult timp. Dar acestea erau încercări private care nu au fost larg răspândite. Curând împăratul Alexandru am propus să traducă Biblia și limba rusă.

Teatrul Teatrului Isabelino și cele mai importante lucrări

Îna fost publicată patru ordine. Încartea de acte de apostoli, în a fost publicată un nou legământ. A început să lucreze la traducere Vechiul Testament. Traducerile cărților au fost distribuite între academii, apoi au făcut schimb de traduceri, iar cealaltă academie a introdus ajustările, amendamentele, comentariile, dorințele.

Lucrările au început cu traducerea Vechiului Testament. Aici a apărut întrebarea despre ce text să se traducă. Sa decis să se traducă cu textul evreiesc, să verifice cu Septuaginta. Aceste cuvinte și fraze care sunt prezente în Septuagint și sunt absente în textul evreiesc, pun în paranteze, care se află în textul modern.

În acest moment, adversarii traducerii rusești au fost ridicate capetele lor, care au crezut că Biblia să se traducă în rusă înseamnă să o începe. Înprințul Golitsyn a fost respins. Societatea biblică a fost închisă. Circulația menționată mai sus a fost arsă, iar traducerea rusă a Bibliei sa oprit de mult timp.

În acest moment au fost întreprinse traduceri private ale Bibliei în limba rusă. De exemplu, misionarul Altai, acum numărat pentru sfinții faciali, arhimandritul macarium Glukharev tradus din textul evreiesc. El a fost chemat la Sinod și a indicat că a fost angajat într-un misionar și nu prin traducerea cărților.

Un scandal mai serios a izbucnit despre traducerile cărților din textul evreiesc de profesorul Academiei Teologice Sankt Petersburg la Dating în era elizabethan de Limbă evreiesc de către arhiepricotul Gerasim Pavsky. El a fost tradus într-un spirit nenemian pur raționalist. Această traducere a fost montată adică imprimată. Părintele Gerasim a fost chemat în Sinod. El a fost numit o perspectivă și epitia celonului. Traducerea rusă a Bibliei a fost reluată în după vârful Alexandru al II-lea.

Textul Bibliei a fost vizualizat. De asemenea, a fost distribuit și tradus treptat textul Vechiului Testament. Întreaga Biblie a fost tradusă îniar în întreaga Biblie rusă a fost prima dată născută într-un singur volum. Diviziunea biblică în secțiuni. Câte scrisori sacre există, există atât de multe și divizia sa în părți separate.

Există cărți care au fost inspirate de colecțiile de cântece, imnuri. Acesta este un Dating în era elizabethan, o carte plină de Ieremia. Divizia în părți separate este pusă în sensul textului. În textul începutului Bibliei, se face adesea o nouă intrare.

În perioada post-concretă există o alternanță constantă a istoriei și a genealogiei. Fiecare pedigree rezumă un anumit departament istoric. A fost o diviziune pentru utilizarea sinagogogo. În Noul Testament din biserica Crestina Divizia a existat din primele secole. Din anticii, el a vrut să menționeze pericopii de amoniu decacon al Alexandria secolul al IV-lea. Divizia modernă liturgică pe atribut reverend John. Damasc secolul al VIII-lea. Prima Biblie, complet împărțită la capitole și poezii, așa cum le cunoaștem, a ieșit în în ediția de la Paris a lui Robert Stephen.

Imediat trebuie remarcat faptul că această diviziune este foarte nereușită. Istoria exegeticii. Fondatorul exegeticii ca știință este considerat Origen. El în multe cazuri interpretează Vechiul Testament. Puteți lua un exemplu clasic: interpretarea legii divorțului. El se referă în mod repetat la Vechiul Testament, îndreptându-se spre sine ca pe un Messia sau justificând unele prevederi ale predicii sale.

Pentru Isus Hristos, apare vârsta apostolului, adică. Perioada predicției apostolice. Predicarea printre evrei, apostolii s-au referit în mod constant la Vechiul Testament. Puteți aduce o mulțime de exemple, începând cu discursul apostolului Petru în ziua Cincizecimii.

Elisabeta I a Angliei - Wikipedia

Apoi vine perioada de soți ai apostolului. Bărbații apostolici au lăsat mici lucrări exegetice. Ei au acordat atenție în principal la partea morală a vieții credincioșilor. În secolul al II-lea, apare perioada de apologiști. În acest moment, creștinismul a devenit o forță dating în era elizabethan în lume și a fost forțată să se apere de evrei, eretici și de păgâni. Din această perioadă merită menționat trei scuze: Sfântul Martir al Filozofului lui Justina, conversația sa cu Iudeea Trifon, pe deplin bazată pe interpretarea Vechiului Testament.

Și cele două scuze ale martirului sacru Iriney Lyon: "Împotriva păgânilor" și "împotriva ereticilor". Secolul al III-lea este o perioadă de persecuție solidă a Bisericii. Această perioadă este renumită pentru martiri, și nu lucrări teologice, iar de la începutul secolului al IV-lea există o formare a școlilor teologice.

Este necesar să se sublinieze atenția a două școli, deoarece istoria luptei împotriva părului a reprezentat în mare măsură lupta între ei în aceste școli. Istoria Bibliei rusești În secolul al X-lea, Biblia a fost tradusă într-o limbă, ușor de înțeles rezidenților din Rusia antică.

A fost transferat de doi călugări și misionari Kirill și Metodie. Unii istorici ai Rusiei își stăpânesc "primordicii și iluminarea lui Slavyansky. Acest alfabet numit "Cyrilic" - numit unul dintre creatorii săi, a marcat începutul scrierii rusești. De-a lungul secolelor, limba rusă sa dezvoltat și sa schimbat, dar vechea traducere slavă a Bibliei Kirill și a Metodiei timp de multe secole a rămas în uz. Limba acestei Biblii a început să apeleze la biserică-slavică.

Odată cu apariția unei tipografii din Rusia, în primul rând a început să tipărească cărți ale Sfintelor Scripturi în limba bisericească-slavă.

Elizabethan era Archives — Page 2 of 2 — HDclump

Înfondatorul casei tipografice din Rusia "Prima imprimare" Ivan Fedorov publică cartea "Apostol", care a inclus Scripturile Noului Testament: acte ale apostolilor și a mesajelor lor.

Această carte în limba veche-slavă a fost prima imprimată în Rusia. Și înBiblia completă a fost publicată pentru prima dată în limba bisericească-slavă.

Cu toate acestea, în textul ei, au existat uneori greșeli și inexactități. În edițiile ulterioare, aceste erori au încercat să corecteze. Prin decretul împărătesei Elizabeth îna fost publicată o Biblie cu atenție corectată a bisericii, așa-numitul "Elizavetinkaya", textul a fost forat cu o traducere antică greacă - Septuaginta. Elizabethan Biblia, aproape neschimbată, și până în prezent este folosită în practica de serviciu rusă a Rusiei biserică ortodoxă.

Cu toate acestea, este clar că numai unul care cunoaște limba bisericească-slavică poate citi și înțelege textul acestei Biblii. Timp de secole, această limbă este din ce în ce mai diferită de limba rusă în curs de dezvoltare și devine din ce în ce mai incomprehensibilă.

Prin urmare, începând deja din secolul al XVI-lea încearcă să traducă Biblia în limba rusă. Medicine, Francis Skorgin, transferă toate scrierile Vechiului Testament în limba modernă din sud-vestul Rusiei. Traducerea făcută de el din biblia latină a lui Jerome a fost tipărită în În Praga și Wilna acum Vilnius.

Înregele Petru îi decide să publice un nou legământ în limba rusă. El acuză să-i facă pe pastorul său german, cunoscut pentru lucrările sale filologice. Dar înPastorul Gluck a murit, iar după moartea sa, traducerea le-a dating în era elizabethan să dispară. Unii istorici cred că această traducere a fost răpită și distrusă de adversarii răspândirii Sfântului Scriptură asupra limbii persoanelor care se temeau că acest lucru ar servi ca începutul mișcării de reformă din Rusia.

Îna avut loc un eveniment important în viața spirituală a Rusiei: a fost înființată societatea biblică rusă, care a fost stabilită prin tipărirea și distribuția cărților Sfintelor Scripturi printre popoarele țării.

Sa decis să le vindeți la un preț ieftin și să distribuiți gratuit celor săraci. Îndupă ce sa întors din străinătate, împăratul Alexandru pe care l-am poruncit "să elibereze limba rusă la Federația Rusă să citească Cuvântul lui Dumnezeu în limba naturală rusă".

Întrebarea traducerii rusești a Bibliei a fost ridicată din nou. Responsabilitatea pentru publicarea de cărți ale Sfintelor Scripturi în limba rusă, Societatea Biblică Rusă a preluat, traducerea a fost efectuată sub conducerea Academiei Spirituale Sf.

În cele din urmă, îna fost publicată prima ediție a celor patru Evanghelii în paralel în limbile rusă și slave, iar în dating în era elizabethan legământ a fost complet tipărit. Apoi au început să traducă și să tipărească cărțile din Vechiul Testament.

În același timp, au fost făcute transferuri ale Sfintelor Scripturi și limbile altor națiuni ale Rusiei. Dar unii reprezentanți ai celor mai înalte autorități ale Bisericii au fost negative cu privire la activitățile societății biblice.

Ei au crezut că Biblia ar trebui să fie în mâinile clerului și că nu ar trebui să aibă ocazia să le citească și să o studieze pe cont propriu. ÎnMetropolitanul Serafim cere regelui să interzică societatea biblică.

În aprilieprin decret al împăratului Nicolae I, activitățile companiei au fost întrerupte. În acest timp, tipografia societății biblice ruse a reușit să tipărească aproximativ un localnicii lobby dating de copii cherryblossomscom dating online cărților Sfintelor Scripturi din cele 26 de limbi ale popoarelor Rusiei.

ELISABETHAN BIBLY Citiți. Elizabethan Biblie (1751)

După interzicerea activităților companiei, lucrările privind traducerea rusă a Bibliei a fost suspendată. Învânzarea Noului Testament în limba rusă a fost întreruptă.

Cu toate acestea, susținătorii publicării Bibliei din Rusia, în ciuda opresiunii, au făcut tot posibilul pentru a-și atinge scopul, crezând că va veni un timp chiar favorabil, iar poporul ar primi o scriere sacră în limba lor maternă.

Numai întreizeci și doi de ani de la interzicerea activităților societății biblice, speranțele susținătorilor publicației Bibliei ruse au fost reale: Împăratul Alexandru al II-lea a permis traducerea și tipărirea Sfintei Scripturi în limba rusă.

Traducerea urma să fie efectuată sub conducerea Sinodului cea mai înaltă gestionare a Bisericii Ortodoxe. O mulțime de lucrări au fost făcute astfel încât traducerea rusească a cărților Sfintelor Scripturi să corespundă textelor vechilor scripturi cât mai mult posibil și, de asemenea, posedă avantaje literare.

Teatrul Elizabethan

Înpatruzeci de ani mai târziu după prima ediție a Noului Testament rusesc, a doua ediție a fost eliberată în lume, o oarecare îmbunătățită, într-o limbă rusă mai modernă.

Sa decis re-pregătirea traducerii tuturor cărților din Vechiul Testament. Pentru aceasta, înun comitet special a fost ales la Academia Spirituală Sf. Petersburg: Magolubev, Eilovyagin, Pisavitov, un arheolog și istoric bine-cunoscut, Dahvolson, creștin de origine evreiască, Ph. Multe lucruri lucrate la traducere este, de asemenea, profesor de Academia Kienă M.

Traducerea Vechiului Testament a fost făcută dintr-un scenariu antic-evreu.

El a trebuit să primească Renaștere limba engleză și o parte activă a acestei după ce Anglia a fost eliberat de sub jugul papalității și Sfântul Imperiu Roman în după ce a învins Armada spaniolă de Filip al II-lea al Spaniei. Condițiile au fost perfect date, împreună cu marile progrese științifice și tehnologice realizate de revoluția copernicană. Toate nevoile populației au fost satisfăcute, arta a fost pregătită să funcționeze așa cum este plăcut.

Traducătorii au fost, de asemenea, ghidați de textul grecesc al Septuaginti, sa bucurat de traducerea latină a Jerome și făcută anterior de traducerea rusă. În cele din urmă, înBiblia rusă completă a ieșit din presă pentru prima dată.

Textul este uneori numit "Synodal", așa cum a fost publicat sub auspiciile Sinodului. Sa întâmplat aproape trei secole după apariția Bibliei bisericești de primă linie. Limba Bibliei rusești, precisă în transferul scenariului sacru, are avantaje literare fără îndoială. Datorită emoționalității sale, ritmului, traducerii rusești este aproape de formă de poeme în proză.

Publicarea Bibliei ruse a fost un eveniment important în istoria creștinismului rus și a culturii rusești. Citirea Sfintei Scripturi în limba maternă, milioane de oameni au găsit valori spirituale autentice în ea, au găsit credință și pace cu Dumnezeu. Revizuirea unor traduceri biblice rusești Biblia ElizabethanÎn limbajul slavonic al Bisericii, Descărcați Biblia Elizabethan 7.

Smirnov : "Pentru romani ai Epistolului Sfântului Apostol Pavel, cu o interpretare confirmată de cuvintele Sfântului Părinte și alți scriitori importanți", Moscova, ediția a doua, revizuită B Această lucrare este reprimată de o retipărire la începutul anilor în seria "St.

Petersburg, ; "Domnul nostru Isus Hristos este un nou legământ, în limba slavă și rusă", St. Petersburg, Petersburg, ; Leipzig, ; Londra, RBO a implementat în anul retipărirea reprins din această traducere din publicația "Noul Testament în Societatea Biblică Rusă". Drozdova] și arhiepiscopul G. Opt cărți ale Vechiului Testament. Ruth ", Londra,; aplicație de datorie de vârf sau o carte de pivaleri în limba rusă", St.

Petersburg, ; Leipzig, ; Londra, Dating în era elizabethan asemenea, a transferat în mod independent toate cărțile din Vechiul Testament B cărți, judecători, Ruth, Kings, Paralympomenon, Ezra, Neemia, Esther, Proverbe Solomon, publicate întransferurile cărților rămase nu au fost tipărite.

Macarium M. Glukharev aproape toate cărțile din Vechiul Testament B traducerea a fost efectuată din limba ebraică și nu din biserica-slavică ; Traducerile sale unele cărți profetice - în doi editori au fost publicate la Moscova în anii RBO a fost realizat din Reprint retipăririle acestei traduceri, tipărite inițial în revista Ortodoxă ":" Pentateuch of Moise în traducerea Arhimandritului Makaria ".

Scriptura sacră a Vechiului și Noului Testament, tradusă de la evrei, indiferent de inserții din scenariu și de la schimbările sale în traducerile grecești și slave.