Datând prin bariera lingvistică,

În ceea ce privește nivelul de detaliu: unii respondenți preferă o politică lingvistică foarte detaliată, în care restricțiile să fie justificate pe baza unor criterii clare, astfel încât să se evite arbitrarul; unii respondenți preferă o politică lingvistică mai generală și mai flexibilă, care să instituie principiile de bază privind situațiile în care ar putea fi restricționată utilizarea limbilor și motivele pentru care ar fi restricționată aceasta. M te gen privilèj prezante Tradiksyon monn nouvo a — Liv ki te ekri an grèk yo nan lang touvalou ki se gwoup lang ki pi piti ki te resevwa bèl kado sa a. De aceea, nu surprinde deloc că ei îi numesc pe domnii J. Răspunsurile la această întrebare variază în funcție de modelul de politică lingvistică susținut de respondenți. Multilingvism limitat Majoritatea participanților care au răspuns la această întrebare susțin o formă de multilingvism limitat.

Nan lokal kote gen plis pase yon Sal Wayòm, chak Sal ta dwe gen yon bibliyotèk pou chak lang. Ki jan nou dwe santi nou lè kèk moun deside deplase pou y al ede gwoup ki pale lòt lang?

Anbiwo filyal la te vle konnen ki bezwen ki genyen nan tèritwa ki pale tout lang sa yo. Lefètke li kontinye ap pran swen moun ki pale divès kalite lang konsa, èske sa bay bon rezilta? Tradiktè devwe sa yo reflete menm pwennvi ak manm Kolèj santral la k ap veye sou bezwen espirityèl moun ki pale lang ki pa tèlman popilè yo.

Epitou, lefètke kilti moun yo ak lang yo diferan, sa ka fè yo pa panse menm jan e yo pa aji menm jan. Numeroși respondenți menționează că accesul la informație într-o limbă pe care cetățenii o înțeleg este esențial pentru a menține încrederea acestora în administrația publică a Uniunii și pentru a contracara suspiciunea, dezinteresul și euroscepticismul.

Trei modele de politică lingvistică Respondenții au sugerat trei modele generale de politică lingvistică pentru organismele UE: 1. Multilingvism limitat Majoritatea participanților care au răspuns la această întrebare susțin o formă de multilingvism limitat. Ei consideră că informațiile trebuie să fie disponibile întotdeauna în cel puțin trei până la cinci limbi oficiale de uz comun engleză, franceză și germană, eventual italiană și spaniolă. Alte limbi oficiale ar trebui utilizate numai în cazul îndeplinirii anumitor criterii.

datând un părinte cum să începeți o companie de dating online

Multilingvism nelimitat Optsprezece dintre respondenți doresc un multilingvism deplin, în cadrul căruia ar trebui utilizate întotdeauna toate limbile oficiale ale UE, traducerile fiind disponibile simultan. Către o lingua franca Un număr de datând prin bariera lingvistică de respondenți doresc să existe o limbă comună, vorbită de toți cetățenii UE.

Există două abordări în acest sens: patru respondenți consideră că alegerea ideală ar fi una dintre limbile de lucru actuale limba engleză. Alți 41 de respondenți susțin cu tărie utilizarea unei limbi comune, dar neutre, de exemplu esperanto. Monitorizarea multilingvismului Mai mulți respondenți propun mecanisme de monitorizare a respectării multilingvismului de către organismele UE.

Politica lingvistică întrebarea 2 Ar trebui ca fiecare instituție a UE să aibă o politică lingvistică? În caz afirmativ, ce ar trebui să cuprindă această politică? Cât de detaliat ar trebui să menționeze o politică de acest tip cazurile specifice în care alegerea limbii limbilor este restricționată?

Oportunitatea existenței unei politici lingvistice Majoritatea respondenților sunt în favoarea unei politici lingvistice. Opiniile sunt divergente în ceea ce privește opțiunea ca politica să vizeze toate organismele UE, sau să fie specifică fiecărui organism în parte. Rezultă trei opțiuni principale, pentru: 1. Opiniile diferă cu privire la includerea sau nu a agențiilor Uniunii; 2. Ulterior, această politică comună ar urma să fie adaptată în funcție de atribuțiile și de rolul fiecărui organism al UE; 3.

Publicarea politicii lingvistice Respondenții sunt de acord că politica lingvistică ar trebui să fie publicată pe site-urile organismelor UE și disponibilă în toate limbile oficiale ale Uniunii. Un număr de 20 de respondenți consideră util ca pe site să existe o opțiune pentru comentarii pe marginea politicii lingvistice, care ar permite publicului să își exprime opinia cu privire la conținutul și aplicarea acestei politici.

Nivelul de detaliu al politicii lingvistice În general, respondenții sunt de acord că politica lingvistică ar trebui să stabilească ce limbi să fie utilizate de organismele UE și în ce situații.

2. Rezumat

Ea ar trebui să fie ușor de înțeles de către cetățeni. În ceea ce privește nivelul de detaliu: unii respondenți preferă o politică lingvistică foarte detaliată, în care restricțiile să fie justificate pe baza unor criterii clare, astfel încât să se evite arbitrarul; unii respondenți preferă o politică lingvistică mai generală și mai flexibilă, care să instituie principiile de bază privind situațiile în care ar putea fi restricționată utilizarea limbilor și motivele pentru care ar fi restricționată aceasta.

dating on-line de calitate scăzută dating informații despre site-ul

Politica lingvistică ar trebui să fie concisă, consecventă și logică. Totuși, pentru a fi viabilă, ea ar trebui să fie flexibilă și să permită abordări diferite de la caz la caz.

Februarie 1.

Traduceri la cerere întrebarea 3 Ar trebui ca fiecare instituție să aibă o politică privind condițiile în care se pot furniza, la cerere, traduceri ale informațiilor sau ale documentelor? În caz afirmativ, cum poate fi formulată politica astfel încât să se evite costurile disproporționate?

Da sau nu?

Tradiksyon 'lingvistică' – Diksyonè Kreyòl ayisyen-Romanian | Glosbe

amx 12t Da: un număr de respondenți afirmă că ar trebui să existe o politică privind asigurarea de traduceri la cerere, care să garanteze accesul cetățenilor la informații. O astfel de politică ar trebui să facă parte dintr-o politică lingvistică comună. Nu: un număr de 31 de respondenți susțin că organismele UE nu ar trebui să dispună de o politică privind asigurarea de traduceri la cerere, din diferite motive: traducerile la cerere nu sunt necesare dacă restricțiile lingvistice sunt justificate corespunzător în cadrul unei politici lingvistice aplicație socială app iphone există riscul folosirii abuzive a acestui drept de către solicitanți care întrec măsura; costurile ar fi prea ridicate; unul dintre respondenți, Agenția Europeană pentru Produse Chimice, este preocupată de faptul că dreptul de a solicita traduceri ar putea împiedica agenția să își respecte termenele prevăzute de reglementări.

Respondenții exprimă păreri opuse cu privire la facturarea traducerilor la cerere. Cei care propun facturarea susțin că aceasta ar servi nu doar la acoperirea costurilor traducerii, ci și la descurajarea solicitărilor abuzive din partea cetățenilor. Cei care se opun facturării consideră că ar fi discriminatorie încasarea de onorarii de la cetățeni, în condițiile în care alți cetățeni dispun în mod gratuit de acces la aceleași informații în limba maternă. Site-urile UE Principii generale cu privire la limbi întrebarea 4 Ce principii generale privind limbile ar trebui să se aplice site-urilor instituțiilor UE?

Ce părți ale site-urilor UE considerați că ar trebui să fie, în mod special, disponibile în toate limbile UE sau în multe dintre acestea? Respondenții au păreri împărțite în ceea ce privește limitarea multilingvismului pe site-urile Uniunii. O serie de respondenți 81 sunt de părere că toate secțiunile site-urilor UE ar trebui să fie disponibile în toate limbile oficiale, în scopul garantării legitimității democratice și a egalității dintre limbi.

Un grup mai restrâns de respondenți consideră că toate site-urile UE ar trebui să fie disponibile măcar în datând prin bariera lingvistică engleză, germană și franceză, eventual și în alte limbi.

  • Spark online dating
  • O dezbatere lingvistică pe Internet – Viața Românească
  • Cine este nick cannon datând astăzi
  • Asian dating san jose
  • Website de dating

Un alt grup de respondenți dorește ca întregul conținut să fie disponibil într-o limbă comună, dar neutră. Pentru alte secțiuni ale site-urilor UE, care se adresează unui public mai specializat, se poate justifica existența unui regim lingvistic mai restrâns [2].

Rezumate în toate limbile oficiale sau în multe dintre acestea întrebarea 5 Ar fi util să se publice rezumate ale temelor principale în toate limbile oficiale sau în multe dintre acestea?

1. Introducere

Cum adică??? Ea a fost, chiar dacă sub influență, chiar dacă puțin, dar a fost, a rămas istorie și nu vorbiți aiurea că nu a existat. Da, acuma sunt de acord că vorbim limba Română și mereu am crezut așa.

Fiecare zona din Romania are anumite cuvinte proprii, expresii etc.

În acest moment, spiritele se aprind și mai tare și, pe bună dreptate, fiind vorba de limba maternă a tuturor participanților, adică de baza identității lor naționale. În limba moldovenească s-au făcut primele traduceri de acum în veacul XVI, au fost scrise texte desfăşurate: istorii ale Moldovei și lucrări ştiinţifice. Ea este singura din grupul său lingvistic, căreia i-au fost consacrate studii ştiinţifice Pentru limba noastră moldovenească Gr.

Ureche, ; M. Costin, etc. Enormitățile nu se lasă așteptate. Cu idei prinse din zbor sau luate după ureche, unii se aventurează în discuție neavând argumentele istorice necesare. Apoi intervin în discuție persoane care nu știu să se exprime în public și nu știu să comunice civilizat.

lingvistică

Nu lipsește nici umorul, chiar dacă acesta aduce mai mult a sarcasm. În lipsă de alte autorități și de alte puncte de referință, este invocat Ștefan cel Mare. Daca te-aș invita in localitatea unde locuiesc eu in rep. Participanții din România vin cu date concrete, cu argumente de ordin istoric și lingvistic pe care unii internauți de la Chișinău nu le cunosc din motive obiective: nu le-au studiat la școală și poate nici la facultate.

Limba este una singură… Româna. Ea este limba străbunilor noștri și este limba vorbită în evul mediu în toate principatele ce au ca străbuni Dacii. Nu trebuie să mă crezi ci, dacă tot ai deschis subiectul trebuie să te convingi singură.

Account Options

Citind scrierile străbunilor tăi. Atenție la an, căci este cu aproape de ani mai devreme de apariția României. Urmează 11 replici în registre diferite. Iar poporul format si-a spus român din latinescul romanus civis romanuspentru ca facuse parte din Imperiul Roman si vorbea limba Romei.

black bays dating site regina lui wrath nu se potrivește

Ce-i asa de greu de inteles? Ţara ta e rupta din tara mea de rusi, deci nu, nu-ti permit sa-mi numesti tu limba mea cum vrei tu, asa cum au facut ocupantii pe care-i slujesti. Aroganța celui numit republika moldova nu întârzie să apară căci el își asumă dreptul de a vorbi în numele întregii comunități din R.

Oare poți face cum vrei tu atunci când e vorba de identitatea ta etnică și națională, când e în joc întreaga comunitate de vorbitori?

întotdeauna sunny charlie online dating profil f dating site

La cel de-al treilea palier, intervin în discuție internauți din alte țări. În condițiile actuale când mediul on line e la discreția oricui a oricărui analfabet! Tocmai de aceea, e important de știut care a atitudinea unor comentatori din afară. Am putea analiza alte zeci de intervenții ale participanților la dezbatere. Dar nu acesta este scopul nostru, ci doar acela de a semnala că după aproape trei decenii de legislație lingvistică în Republica Moldova nu s-au făcut progrese substanțiale la nivelul mentalului colectiv.